Archidona, (Málaga). Spain
+952716479.
oficinadeturismo@archidona.es

En Verano (In summer)

Archidona, mucho más de lo que imaginas.

SAN AURELIO

Cada año, en torno al 27 de Julio, se celebra en la pedanía “La Estación – La Romera” de Archidona, la romería de San Aurelio, donde se llevan a cabo diferentes actividades deportivas y culturales, concursos, etc., que hacen las delicias de todos los habitantes de la zona.

Every year around the 27th of July, in the district of “La Estación – La Romera” in Archidona takes place the pilgrimage of San Aurelio, where are organised different sport and cultural activities, competitions, etc., that delight all the inhabitants of the zone.

 

SANTÍSIMA VIRGEN DE GRACIA

A partir de la Edad moderna, el espacio intramuros de la parte alta del Cerro de Gracia, debido a la despoblación del recinto amurallado y a la pérdida de función del propio castillo, quedó únicamente como emplazamiento de la Ermita de la Virgen de Gracia, advocación introducida por el conquistador, Pedro Girón. De hecho, la tradición considera el lienzo original de la Virgen como un fragmento del estandarte de aquel.

Con el transcurrir del tiempo se iría consolidando tal devoción y así el poeta Pedro de Espinosa (1578-1650) ya se refería a la Virgen como “Faro de esta Comarca”.

From the Modern Age, the indoor area at the top of the Cerro de Gracia, due to the depopulation of the walled enclosure and the loss of the fortress’ usability, remained only as the emplacement of the Ermita de la Virgen de Gracia, advocation introduced by conqueror Pedro Girón. According to the tradition, the original canvas of the Virgin is considered to be, in fact, a fragment of the same banner he carried.

Over the years, the devotion has been consolidating and thus, the poet Pedro de Espinosa (1578-1650) referred then to the Virgin as the “Beacon of this Region”.

Con fecha 5 de diciembre de 1804 el Obispo de Málaga proveía un auto en el que aprobaba tal acuerdo, mandando que “Ntra. Señora con el título de Gracia sea habida y tenida y reputada por Especial y principal Patrona de la referida Villa y sus Pueblos y que se celebre su fiesta en la Dominica infraoctava de la Natividad de Ntra.Sra, en la que la Iglesia celebra la del Dulcísimo Nombre de María”.

Desde el siglo XVII existieron dos cofradías: la “Cofradía de Esclavos” y la “Cofradía de Labradores”, las cuales rendían culto por separado y en días diferentes. En 1928 ambas se unen, constituyendo la actual Cofradía de la Virgen de Gracia.

On the 5th December 1804 the Bishop of Málaga provided a decree in which he approved an agreement, stating that “May Ntra. Señora with the title of Gracia be held and renowned Special and main Patroness of the referred Villa and its Districts, and may her celebration be held in the period of the Dominic octave of the Natividad de Ntra. Sra., during which our Church celebrates the Dulcísimo Nombre de María”.

From the 17th century, there were two brotherhoods: the “Cofradía de Esclavos” and the “Cofradía de Labradores”, who worshipped separately and in different days. In 1928 they joined and constituted the current Cofradía de la Virgen de Gracia.

     

Al margen de la secuencia de la Ermita y de su patrimonio desde el s. XV, en sus valores históricos y artísticos, la devoción a la Virgen de Gracia constituye un hito referencial de primer orden en lo concerniente a la espiritualidad y cultura popular de Archidona y nos pone en contacto con significativas expresiones materiales e inmateriales de su patrimonio etnográfico.

La Ermita que alberga el lienzo de la Patrona es resultado de las reformas realizadas, sobre todo en el horizonte de los siglos XVII-XVIII, sobre el edificio de una antigua mezquita andalusí de la que aún se conserva en pie buena parte de su estructura.
La devoción a la Virgen de Gracia en Archidona ha llegado a ser, a lo largo de más de cinco siglos de presencia continuada en el santuario que preside la fisonomía de la localidad, un fenómeno de capital importancia para el conocimiento de la personalidad y condición de sus gentes, estando siempre presente en los momentos cruciales de su historia.
Protagonista también de variopintas leyendas generadas en tiempos de conquista, de curaciones milagrosas, alivio para los campos, etc.

Asimismo, ha sido fuente de inspiraciones artísticas, representadas hasta la saciedad, convirtiéndose en el icono más interpretado en la historia de este pueblo, convirtiéndose en el símbolo más representativo de la religiosidad, unánimemente aceptado por los archidoneses desde 1804 en que el pueblo la eligió como Patrona.

Apart from the facts of the Ermita and its heritage since the 15th century, in its historic and artistic values, the devotion to the Virgen de Gracia represents a first-class referential milestone concerning spirituality and popular culture of Archidona and brings us in contact with meaningful material and immaterial expressions of its ethnographic heritage.

The Hermit that contains the canvas of the Patroness is the result of the refurbishment works performed, particularly around the 17th and 18th centuries, on the structure of an old Andalusian Mosque, whose structure is, in large part, still kept in quite good condition.

The devotion to the Virgen de Gracia in Archidona has become, throughout more than five centuries of continuous presence in the sanctuary that reigns over the appearance of the locality, a phenomenon of cardinal importance to a good knowledge of the character and the condition of its people and it has been always present in the critical moments of its history.

It has been also the main element in varied legends originated in conquest times, about miraculous healings, relief for the harvests, etc.

In the same way, it has been source of artistic inspirations, represented over and over again, having become the most portrayed icon in the history of this town and the most emblematic symbol of religiosity, unanimously accepted by the population of Archidona since 1804, year in which was designated the Patroness of the town.

Actualmente sigue teniendo la misma importancia, si nos atenemos al rosario de gente que a diario se puede ver ascendiendo por las empinadas rampas del estrecho y serpenteante camino que comunica el núcleo urbano con la ermita que se alza en la cima del promontorio que preside la fisonomía de la localidad.
La devoción a la Virgen de Gracia se remonta, muy probablemente, al tiempo de la conquista cristiana de Archidona (1462), al estar muy ligado el linaje del conquistador Pedro Girón, a dicha advocación mariana.

In these days, it still has the same importance if we observe the amounts of people who can be seen every day climbing the steep terrains of the slim and winding path that connects the urban core and the hermitage that rises up on the peak of the promontory that crowns the shape of the locality.

The devotion to the Virgen de Gracia dates back probably to the time of the Christian conquest of Archidona (1462), due to the attachment of the conqueror Pedro Girón’s lineage to this Marian advocation.

FIESTAS EN HONOR A LA SANTÍSIMA VIRGEN DE GRACIA (Festivities in honour of the Santísima Virgen de Gracia)

Las fiestas patronales de Archidona se inician en la madrugada del 14 al 15 de agosto con la tradicional Romería nocturna al Santuario de la Virgen de Gracia, con la singularidad de que es única en la provincia de Málaga. Durante toda la madrugada, una multitud de gentes acuden desde muy diversos puntos de la provincia.

Archidona’s patronal feasts start in the late night between the 14th and the 15th August with the traditional night pilgrimage to the Santuario de la Virgen de Gracia, with the singularity of being unique in the province of Málaga. During the whole morning a huge crowd of people attend there from diverse spots in the province.

     

Son característicos también en estos días los tradicionales repiques de las campanas archidonesas a diversas horas del día, marcando el pulso del pueblo que, bullicioso y alegre, vive su feria hasta el 18 de Agosto. Siete días antes y siete después, los campanarios de los diversos templos y conventos de la ciudad tocan “a gloria” durante varios minutos, tres veces al día (al alba, al mediodía y al caer la tarde): son los Repiques.
Otra tradición son las Luminarias, que responden a la costumbre de colocar en las fachadas pequeños apliques que se encienden durante el mismo periodo de tiempo que abarcan los Repiques.

Another typical feature in these days are the traditional chimes of the bells of Archidona in several times of the day, setting the pace of the bustling and joyous town, that celebrates its fair until the 18th August. The seven previous and the seven later days, the bell towers of the different churches and monasteries of the town toll gloriously during a few minutes three times a day (at dawn, at noon and at dusk). They are the Repiques.

The Luminarias are another tradition that consist of placing on the façades little fixtures that are lit during the same interval of time of the Repiques.

ROMERÍA NOCTURNA (Nocturnal Pilgrimage)

La madrugada del 14 al 15 de Agosto con la tradicional Romería nocturna al Santuario de la Virgen de Gracia, con la singularidad de que es única en la provincia de Málaga, se inician las fiestas patronales que se celebran con la llamada Feria de Agosto . Durante toda la madrugada una multitud de gentes acuden desde muy diversos puntos de la provincia.

In the late night between the 14th and the 15th August with the traditional night Pilgrimage to the Santuario de la Virgen de Gracia, start the patronal feasts that are held with the so-called Feria de Agosto. During the whole morning a huge crowd of people attend from diverse spots in the province.

  

FERIA DE AGOSTO (August fair)

El gran evento del verano en Archidona es la Fería de Agosto.

The biggest event of the summer in Archidona is the Feria de Agosto.

Da comienzo el 14 de agosto por la noche finalizando el 18 con el tradicional castillo de fuegos artificiales. Tienen su origen en la finalización del tiempo de siega. Previamente a la romería, el 14 por la noche, tiene lugar el encendido del alumbrado extraordinario de feria donde destaca un imponente arco principal con 4.000 bombillas ubicado en el recinto ferial.

It starts in the night of the 14th August and ends on the 18th with the typical firework display. It has its background in the conclusion of the harvest time. Prior to the pilgrimage, on the night of the 14th, the special fair lighting is switched on, in which the main arch of 4,000 bulbs situated in the fairground sticks out impressively.

    

Durante el día, la feria se traslada a las principales calles y plazas de Archidona, destacando como escenarios el Paseo de la Victoria, la Plaza Ochavada, las calles Empedrada y Nueva, y los caños de las Monjas, cobrando personalidad propia.

During the daytime, the fair moves to the main streets and squares of Archidona, standing out the sceneries of the Paseo de la Victoria, the Plaza Ochavada, the streets Empedrada and Nueva, and the caños de las Monjas, that come alive with their own personality.

 

   

Actos relevantes relacionados con la Feria son: la presentación del Cartel de Feria; el nombramiento de las Corregidoras; el Pregón; la entrega de premios del Certamen Poético “Ciudad de Archidona”; etc. Junto a ello, la convivencia en las diversas Casetas y todo un programa lúdico de carácter popular que incluye: folclore, actuaciones musicales, degustación de la típica porra archidonesa, paseo de caballos, feria infantil, feria de los mayores, verbena, atracciones y puestos de feria, etc. Además, con motivo de la celebración de la Feria, la Concejalía de Cultura y Fiestas publica el número anual de la revista “Repiques”, que incluye los protocolarios “saluda”, artículos de índole cultural, el pregón del año anterios, los poemas ganadores del Certamen Poético, el programa de fiestas, las fotografías de las Corregidoras, Vicecorregidoras y Damas de Honor, etc.

Some significant events related to the Feria are: the introduction of the official poster of the Feria, the designation of the Corregidoras, the opening speech, the awards ceremony of the Poetry Contest “Ciudad de Archidona”, etc. Together with this, the cohabitation in the different stalls and a whole entertainment schedule with a popular vibe that includes: folklore, music performances, the tasting of the typical dish “porra archidonesa”, a horse ride, a fair for children, a fair for seniors, a night party, fairground stands and amusements, etc. Additionally, on the occasion of the Feria, the Department of Culture and Festivals publishes the annual edition of the magazine “Repiques”, that features the formal “saluda”, culture articles, the speech of the previous year, the winner poems of the Poetry Contest, the schedule of the events, the photographs of the Corregidoras, Vicecorregidoras and Ladies of Honor, etc.

            

REPIQUES DE CAMPANAS Y LUMINARIAS (Bell chimes and luminaries)

Son característicos también en estos días los tradicionales repiques de las campanas archidonesas a diversas horas del día, marcando el pulso del pueblo que, bullicioso y alegre, vive su feria hasta el 18 de Agosto. Siete días antes y siete después, los campanarios de los diversos templos y conventos de la ciudad tocan “a gloria” durante varios minutos, tres veces al día (al alba, al mediodía y al caer la tarde): son los Repiques.

During these days are also typical the chimes of the bells of Archidona in several times of the day, that set the pace of the bustling and joyous town, that celebrates its fair until the 18th August. The seven previous and the seven later days, the bell towers of the different churches and monasteries of the town toll “gloriously” during a few minutes three times a day (at dawn, at noon and at dusk). They are the Repiques.

              

Otra tradición son las Luminarias, que responden a la costumbre de colocar en las fachadas pequeños apliques que se encienden durante el mismo periodo de tiempo que abarcan los Repiques.

The Luminarias (Luminaries) are another tradition that consists of placing on the façades little fixtures that are lit during the same interval of time of the Repiques.

DÍA DE LA OCTAVA (Day of the Octave) 

El 23 de Agosto, Ocho días después del Día de la Virgen se celebra el llamado Día de la Octava, este día la imagen de la Patrona procesiona por el recinto amurallado.

On the 23rd August, eight days after the Día de la Virgen is celebrated the so-called Día de la Octava, in which the image of the Patroness is taken in procession across the walled enclosure.

 

 

 

 

 

BAJADA DE LA PATRONA (Descent of the Patroness)

  

El ciclo festivo estival culmina con la bajada procesional de la Virgen de Gracia a la Ciudad, que tiene lugar el sábado previo al primer domingo de Septiembre, permaneciendo luego en la Parroquia de Santa Ana, durante los nueve días que dura la novena que se le ofrece, tras la cual regresa a su Santuario en una emotiva subida al Santuario.

The summer festive season finishes with the processional descent of the Virgen de Gracia to the town, held on the Saturday before the first Sunday of September. After the parade, it is kept in the Parroquia de Santa Ana for the nine days that lasts the novena dedicated to her. Afterwards it is returned to its Sanctuary in an emotive ascent procession.