Archidona, (Málaga). Spain
+952716479.
oficinadeturismo@archidona.es

En Invierno (In winter)

Archidona, mucho más de lo que imaginas.

Aunque el invierno es época de frío y chimenea, los habitantes de Archidona saben disfrutar de esta época del año con una gran variedad de actividades.

Como en todas las localidades de tradición cristiana, con el equinoccio de invierno, se celebra la Navidad y sus correspondientes actividades:

Although winter is a time of cold and chimney, the inhabitants of Archidona know how to enjoy this time of year with a great variety of activities.

As in all localities of Christian tradition, with the winter equinox, Christmas and its corresponding activities are celebrated:

CORRER LAS LATAS (RUN THE CANS)

Durante la mañana del día 5 de Enero, los niños y niñas archidoneses recorres las calles del municipio golpeando y arrastrando ristras de latas viejas (hasta 7.000 envases). La tradición se fundamenta en la llamada infantil a los Reyes Magos, realizando el mayor ruido posible, para que Sus Magestades de Oriente les traigan los regalos deseados.   

 During the morning of January 5, archdonese boys and girls travel the streets of the town, hitting and dragging strings of old cans (up to 7,000 containers). The tradition is based on the children’s call to the Magi, making the greatest possible noise, so that His Magestades of the East bring them the desired gifts.

CABALGATA DE REYES (KING PARADE)

Como todas las localidades españolas, Archidona cuenta con su cabalgata de Reyes la tarde-noche del 5 de Enero. Durante todo el día sus Reales Majestades llevan a cabo distintas actividades para finalizar el día en un desfile por las principales calles de la localidad.

Like all Spanish towns, Archidona has its Reyes cavalcade on the evening of January 5. Throughout the day their Royal Majesties carry out different activities to end the day in a parade through the main streets of the town.

      

DÍA DE LA CANDELARIA (CANDLEMAS DAY)

Cada 2 de Febrero, desde 1.598, Archidona celebra la fiesta de las Candelarias, un rito de purificación a través del fuego. Es tradición que los archidoneses coloquen como ofrenda en el altar de la Virgen de la Candelaria una torta y dos pichones, mientras que con las velas votivas de la propia Virgen se prende una hoguera situada en la Plaza de la Parroquia.

      Every February 2, since 1,598, Archidona celebrates the Feast of the Candelarias, a rite of purification through fire. It is tradition that the archdoneses place a cake and two pigeons as an offering on the altar of the Virgin of the Candelaria, while with the votive candles of the Virgin herself a bonfire is lit in the Plaza de la Parroquia.                

LAS ROSQUILLAS DE SAN BLAS (THE ROSQUILLAS DE SAN BLAS)

Los niños y niñas de Archidona evocan a San Blas todos los 3 de febrero para que los libre de los males de garganta. Para ello, se atan al cuello collares de rosquillas de pan unidas con un lazo. En el interior de la iglesia de la Victoria hay una imagen del santo luciendo este curioso collar.

The boys and girls of Archidona evoke San Blas every February 3 to free them from sore throats. For this, necklaces of bread donuts tied with a bow are tied to the neck. Inside the church of the Victory there is an image of the saint wearing this curious necklace.

JUEVES DE: COMADRES, COMPADRES Y PADRES E HIJOS (THURSDAY OF: COMADRES, COMPADRES AND FATHERS AND SON) 

Una tradición única y particular de nuestro carnaval son los denominados “Jueves de… comadres, compadres y padres e hijos”que se celebra los tres jueves previos al inicio del carnaval. Esta tradición consiste en que en cada uno de esos días se invita a merendar chocolate con tortillas de masa. El jueves de comadres las mujeres invitan a los hombres, el de compadres los hombres a las mujeres y el de padres e hijos las madres y padres invitan a sus hijos. Los ingredientes de esta merienda son, “las tortillas de masa”, realizadas con masa de pan que se amasa muy fina, se corta en trozos alargados y se fríe en aceite muy caliente. Una gran combinación con el chocolate caliente.

A unique and particular tradition of our carnival are the so-called “Thursdays of… comadres, compadres and parents and children” that is celebrated the three Thursdays before the start of the carnival. This tradition is that on each of those days you are invited to snack chocolate with tortillas. On Thursday of comadres, women invite men, that of compadres, men to women, and that of fathers and children, mothers and fathers invite their children. The ingredients of this snack are, “tortillas de masa”, made with bread dough that is kneaded very thin, cut into elongated pieces and fried in very hot oil. A great combination with hot chocolate.

CARNAVAL (CARNIVAL)

Es una de las fiestas más singulares de nuestro municipio.La recuperación del mismo ha hecho que se convierta en uno de los más importantes de la provincia. Las comparsas con sus coplillas picantes y los grupos de carnaval con sus fantasiosos disfraces llenan de color y alegría las calles de nuestro municipio.

It is one of the most unique festivals in our municipality. Its recovery has made it one of the most important in the province. The comparsas with their spicy coplillas and the carnival groups with their fancy costumes fill the streets of our municipality with color and joy.

               

 

El pasacalles de los habitantes disfrazados con los más originales y divertidos disfraces recorren las principales calles del municipio hasta desembocar en la Plaza Ochavada, donde se lleva a cabo el concurso de comparsas y chirigotas que se celebra cada año.

The parade of people dressed in the most original and funny costumes walk the main streets of the city until ending at the Plaza Ochavada where is held the contest troupes and chirigotas held every year.

Su fecha varía cada año en función de la Cuaresma.

Its date varies each year depending on Lent.