Archidona, (Málaga). Spain
+952716479.
oficinadeturismo@archidona.es

Patrimonio Histórico-Artístico (Historical-Artistic Heritage)

Archidona, mucho más de lo que imaginas.

Archidona alberga un rico y diverso Patrimonio, que a lo largo de los tiempos ha sido guardado y conservado generación tras generación. Reuniendo una serie de testimonios de una fecunda vida, donde el correr de los siglos ha dejado su identidad en la riqueza de sus Monumentos y en las hondas raíces de sus tradiciones.
Realizamos nuestro recorrido haciendo una división en dos zonas bien diferenciadas; por su ubicación, y por el lugar que ocupó en una etapa histórica determinada. Por un lado, tenemos el conjunto del Castillo-Mezquita/ Ermita de la Virgen de Gracia, ubicado en el Cerro de Gracia, antigua Villa Alta de la localidad y por otro el Centro Histórico, situado en la Villa Baja (actual Archidona):
En la parte alta del pueblo, ubicado dentro del Parque Periurbano “Sierra de Gracia”, se encuentra la que fue antigua “Villa Alta de Archidona”, conjunto arqueológico inscrito en el Catálogo General del Patrimonio Histórico Andaluz, bajo la denominación de “Castillo-Mezquita Ermita de la Virgen de Gracia”.

Archidona is home to a rich and diverse heritage, which throughout the ages has been saved and preserved generation after generation. Gathering a series of testimonies of a fruitful life, where the passing of the centuries has left its identity in the richness of its Monuments and in the deep roots of its traditions.
We made our tour making a division into two distinct areas; for its location, and for the place it occupied at a certain historical stage. On the one hand, we have the whole of the Castle-Mosque / Hermitage of the Virgen de Gracia, located on the Cerro de Gracia, the old Villa Alta of the town and on the other the Historic Center, located in the Villa Baja (now Archidona):
In the upper part of the town, located inside the “Sierra de Gracia” Peri-urban Park, there is what was formerly “Villa Alta de Archidona”, an archaeological site inscribed in the General Catalog of Andalusian Historical Heritage, under the name of “Castle- Hermitage Mosque of the Virgen de Gracia ”.

LA VILLA ALTA: LA ARCHIDONA MUSULMANA

THE VILLA ALTA: THE MUSLIM ARCHIDONA

EL RECINTO AMURALLADO

THE WALLED ENCLOSURE

 

El recinto amurallado de Archidona (la Arsiduna árabe) es uno de los espacios de mayor interés de la España musulmana y está declarado BIC (Bien de Interés Cultural). Este espacio reúne restos arqueológicos que agrupan ocho siglos de historia.

En este espacio tuvieron lugar hechos históricos de gran relevancia: aquí fue proclamado emir Ab-al-Rahman I, la ciudad fue capital de la Cora de Rayya y uno de los principales apoyos de la revuelta de Omar Ibn Hafsum entre los siglos IX y X.

The walled enclosure of Archidona (the Arab Arsiduna) is one of the most interesting areas of Muslim Spain and is declared BIC (Cultural Interest Asset). This space brings together archaeological remains that group eight centuries of history.

In this space historical events of great relevance took place: here Emir Ab-al-Rahman I was proclaimed, the city was the capital of the Cora de Rayya and one of the main supports of the Omar Ibn Hafsum revolt between the ninth and tenth centuries .

                  

LA MEZQUITA

Bajo las ruinas del castillo se encuentra la Mezquita, actual Ermita de la Virgen de Gracia, Patrona de la Archidona. La entrada a la misma se realiza por un patio que quiere imitar medio claustro, de clara influencia mudéjar remodelado a finales del siglo XVIII, cuyos autores fueron, los alarifes locales Francisco Berrocal y Francisco de Astorga, alarife este último de la Plaza Ochavada, dejando aquí una impronta muy similar. Ubicado desde 2013, el “Centro de Interpretación de la cultura mozárabe”, el cual sintetiza una visión general de la historia del Cerro de Gracia y su entorno.

Irguiéndose en una esquina se levanta en ladrillo oscuro el minarete de la antigua Mezquita, hoy campanario.
La Mezquita aún conserva su estructura y tiene el privilegio de ser la única conservada en la provincia de Málaga.

Under the ruins of the castle is the Mosque, current Hermitage of the Virgen de Gracia, Patroness of the Archidona. The entrance to it is made by a courtyard that wants to imitate half a cloister, of clear Mudejar influence remodeled at the end of the 18th century, whose authors were, the local bells Francisco Berrocal and Francisco de Astorga, the latter boast of the Plaza Ochavada, leaving here a very similar imprint. Located since 2013, the “Interpretation Center of the Mozarabic culture”, which synthesizes an overview of the history of Cerro de Gracia and its surroundings.

Rising in a corner, the minaret of the old Mosque, now a bell tower, rises in dark brick.
The Mosque still retains its structure and has the privilege of being the only one preserved in the province of Malaga.

EL CASTILLO

THE CASTLE

La fortaleza protegida por un tajo insalvable que defendía por sí mismo la posición y por dos cinturones de muralla debió ser inexpugnable, como atestiguan las crónicas árabes y cristianas. Se estructura en dos cinturones de murallas, el primero es el más elevado y defiende la fortaleza. En él se encuentra la torre principal, llamada del homenaje en época cristiana, y el alcázar o residencia del wali. El segundo cinturón recorre la ladera del cerro y protegería la Medina o ciudad musulmana.

La Puerta de la Fortaleza es una puerta en recodo, característica de la arquitectura militar musulmana. El Alcázar mirando hacia el este es de planta cuadrada, debió ser la torre más elevada y la más protegida, pues en ella se sitúa el puesto de mando y la habitación del walí o gobernador de la fortaleza.

En el interior de la fortaleza había viviendas, silos y barracones para la guardia, hoy solo vemos algunos cimientos y la parte superior del aljibe que hay debajo, elemento clave en la resistencia de la ciudad durante los numerosos asedios que tuvo que resistir a lo largo de su historia.

Las tres puertas torres del Castillo de Archidona son típicas de las defensas fortificadas de la época almohade. Su sistema de acceso en recodo junto con las torres semicirculares cercanas a la entrada la convierten en lugares inaccesibles.

Entre este cinturón defensivo y el recinto superior estaría la Medina o ciudad musulmana. Se han practicado excavaciones que han descubierto cimientos de viviendas que se ha puesto en valor, quedando estos al descubierto para su contemplación, convenientemente protegidos por una estructura acristalada: dichos restos corresponden a una zona de estructuras de vivienda, de época nazarí.

The fortress protected by an insurmountable pit that defended the position by itself and by two wall belts must have been impregnable, as the Arab and Christian chronicles attest. It is structured in two wall belts, the first is the highest and defends the fortress. In it is the main tower, called the homage in Christian times, and the fortress or residence of the wali. The second belt runs along the hillside and would protect the Medina or Muslim city.

The Fortress Gate is a corner door, characteristic of Muslim military architecture. The Alcazar facing east is square, it must have been the highest and most protected tower, since it houses the command post and the room of the walí or governor of the fortress.

Inside the fortress there were homes, silos and barracks for the guard, today we only see some foundations and the upper part of the cistern underneath, a key element in the resistance of the city during the many sieges he had to resist throughout of its history.

The three tower gates of the Castle of Archidona are typical of the fortified defenses of the Almohad era. Its access system in bend along with the semicircular towers near the entrance make it inaccessible places.

Between this defensive belt and the upper enclosure would be the Medina or Muslim city. Excavations have been carried out that have discovered the foundations of homes that have been valued, leaving them uncovered for contemplation, conveniently protected by a glazed structure: these remains correspond to an area of ​​housing structures, from the Nasrid era.

            

LA ERMITA DE LA VIRGEN DE GRACIA

THE HERMITAGE OF THE VIRGIN OF GRACE

A partir de 1462, año en el que Pedro Girón Maestre de Calatrava conquista Archidona, la antigua mezquita fue remodelada y adaptada al culto cristiano, sirviendo de primera parroquia. La Virgen venerada allí, desde los días que siguieron a la conquista es la Virgen de Gracia, a la que desde entonces se profesa gran devoción en toda la comarca. Según la tradición, el conquistador la llevaba en su estandarte, y al entregarla al primer alcaide de la fortaleza dijo: “En Gracia os la doy”, de donde se cree procede el nombre de su advocación.

Horario
de 8:00 a 13:00 h. y de 18:30 a 21:30 h. (de Abril a Septiembre)
de 9:30 a 13:30 h y de 16:00h a 18:00h ( de Octubre a Marzo)
Duración: Visita libre
Precios:Entrada gratuita.

 

From 1462, the year in which Pedro Girón Maestre de Calatrava conquers Archidona, the old mosque was remodeled and adapted to Christian worship, serving as the first parish. The Virgin venerated there, from the days that followed the conquest is the Virgin of Grace, to whom since then great devotion is professed throughout the region. According to tradition, the conqueror carried it on his banner, and when he delivered it to the first warden of the fortress he said: “In Gracia I give it to you,” where the name of his invocation is believed to come from.

Schedule
from 8:00 a.m. to 1:00 p.m. and from 6:30 p.m. to 9:30 p.m. (from April to September)
from 9:30 a.m. to 1:30 p.m. and from 4:00 p.m. to 6:00 p.m. (from October to March)
Duration: Free visit
Prices: Free admission.

 

ARCHIDONA MODERNA Y CONTEMPORANEA

MODERN AND CONTEMPORARY ARCHIDONA

LA PLAZA OCHAVADA

THE OCHAVADA SQUARE

Joya del urbanismo andaluz del siglo XVIII. La mezcla entre el urbanismo francés y la tradición mudéjar dan como resultado una de las plazas públicas más bellas de España. En 2007 recibió un reconocimiento popular como “Primera Maravilla de la Provincia de Málaga”.

           

Fue construida en 1786 por los alarifes locales Antonio González Sevillano y Francisco Astorga Frías, quienes propusieron una construcción tan original como una plaza octogonal u ochava que dio nombre a la Plaza, posee monumentalidad y escenografía visualmente atractiva. El interior de esta gran obra de urbanismo conjuga en sus fachadas la armonía del ladrillo rojo, a juego con el blanco de la cal, el ritmo ordenado y claro de su estructura ,la sobria decoración arquitectónica de evocación clásica, con un innegable sabor popular en la que se combinó el diseño clásico con el lenguaje popular del patio andaluz.

Por otro lado no es una plaza que se vea desde fuera, hay que llegar a ella, no tiene fachadas externas, es un inmenso patio cerrado, dentro del concepto de tradición islámica de dejar mudas las fachadas exteriores y reservar todos los encantos para el interior.

Sus ocho fachadas, aunque todas diferentes, se traban en un conjunto unitario, de modo que, si nos situamos en el centro de la Plaza, nada nos hace pensar que haya algo irregular.

Al margen de sus implicaciones urbanísticas, el proyecto tuvo claras connotaciones sociales, al destinarse a dar trabajo a los numerosos parados que ya había y a eliminar insalubridades en la zona del denominado “muladar de San Roque”.

Las dependencias que ocupan la fachada principal, la más altas y nobles de la Plaza fueron pensadas desde el primer momento para alojar una nueva “Casa-Ayuntamiento”, en sustitución de las antiguas Casas capitulares que amenazaban ruina. Actualmente después de haber sido utilizado en el siglo XX como escuelas públicas y Colegio Menor; ha recuperado su antiguo uso, siendo hoy el lugar que ocupa el Ayuntamiento de Archidona.

La Plaza en el curso de su historia ha pasado por diversas actividades ligadas al comercio y las mercaderías y al carácter de Plaza como escenario para espectáculos de naturaleza muy variada (musicales, taurinos, literarios, etc.). En la actualidad es un lugar de encuentro, acoge múltiples actos relacionadas con el ciclo festivo y cultural de Archidona (Semana Santa, Feria del Perro, etc.), constituyéndose hoy en día como espacio de ocio y esparcimiento.

Horario: Espacio abierto
Duración: Visita libre
Precios: Entrada gratuita.
Dirección:Plaza Ochavada, 1

Jewel of the Andalusian urbanism of the 18th century. The mix between French town planning and the Mudejar tradition results in one of the most beautiful public squares in Spain. In 2007 he received a popular recognition as “First Wonder of the Province of Malaga”.

It was built in 1786 by local alarms Antonio González Sevillano and Francisco Astorga Frías, who proposed a construction as original as an octagonal or ochava square that gave the Plaza its name, has monumentality and visually attractive scenery. The interior of this great work of urbanism combines in its facades the harmony of the red brick, matching the white of the lime, the orderly and clear rhythm of its structure, the sober architectural decoration of classical evocation, with an undeniable popular flavor in the one that combined the classic design with the popular language of the Andalusian patio.

On the other hand it is not a square that can be seen from outside, it must be reached, it has no external facades, it is an immense enclosed courtyard, within the concept of Islamic tradition of leaving the exterior facades mute and reserving all the charms for the interior .

Its eight facades, although all different, are locked in a unitary set, so that, if we are located in the center of the Plaza, nothing makes us think that there is something irregular.

Apart from its urban implications, the project had clear social connotations, when it was used to give work to the many unemployed that already existed and to eliminate unhealthiness in the area of ​​the so-called “mule of San Roque”.

The dependencies that occupy the main facade, the highest and noblest of the Plaza were thought from the first moment to house a new “House-City Hall”, replacing the old Chapter Houses that threatened ruin. Currently after having been used in the twentieth century as public schools and Junior College; It has recovered its former use, being today the place occupied by the City of Archidona.

The Plaza in the course of its history has gone through various activities linked to trade and merchandise and the character of the Plaza as a stage for shows of a varied nature (musical, bullfighting, literary, etc.). Nowadays it is a meeting place, it hosts many events related to the festive and cultural cycle of Archidona (Holy Week, Dog Fair, etc.), becoming today as a leisure and recreation space.

SCHEDULE: Open space
Duration: Free visit
Prices: Free admission.
Address: Plaza Ochavada, 1

PARROQUIA DE SANTA ANA

SANTA ANA CHURCH

La Iglesia parroquial de Santa Ana será el primer templo cristiano erigido en Archidona después de que Don Pedro Girón la conquistase a los árabes en el año 1462.

Su situación elevada bastantes metros sobre una plazoleta, “La Plaza de la Iglesia”, le otorga un empaque y un dominio visual que potencia su fuerza espiritual. El templo se erige entre fines del siglo XV y comienzos del XVI, posiblemente sobre una antigua mezquita que luego fue eremitorio.

          

En el exterior del edificio, apoyada sobre uno de los laterales de la cabecera, merece especial atención su original torre triangular, cubierta por un chapitel de tejas vidriadas, dispuestas a modo de escamas.

El edificio comenzó a construirse en el estilo gótico flamígero, teniendo entonces una sola nave, cuya cabecera de planta poligonal aparece cubierta por una bóveda de crucería. Esta parte es la única que se conserva de la Iglesia primitiva, y aparece elevada sobre gradas. A finales del siglo XIX, se añadieron dos naves laterales y se elevó la nave central. Posiblemente en dicha reforma, una antigua techumbre de madera, de fines del siglo XVII, sería sustituida por la cubierta de obra hoy visible. A los pies, el coro sobre bóveda de medio cañón, lleva un órgano del siglo XVIII, restaurado en el siglo XX. La portada es del último tercio del siglo XVII.

El gran retablo del altar mayor, de mediados del siglo XVIII de madera tallada. Constituye un alarde de arquitectura frágil y rica que evoca por su composición la escenografía teatral. El grupo escultórico de Santa Ana con la Virgen Niña, atribuido al siglo XVI, preside este retablo, respondiendo a la advocación del templo. Cabe destacar, un gran muestrario de esculturas procedentes del Convento de Santo Domingo y de la desaparecida Ermita de la Columna.

Anecdóticamente, formando parte de uno de los retablos laterales, cabe mencionar los bustos de San Zenón y Santa Palidata, mencionados en un documento del siglo XVIII como primitivos patronos de la Villa.

The parish church of Santa Ana will be the first Christian temple erected in Archidona after Don Pedro Girón conquered it from the Arabs in 1462.

Its elevated situation quite a few meters above a square, “The Church Square”, gives it a package and a visual domain that enhances its spiritual strength. The temple is built between the end of the 15th century and the beginning of the 16th, possibly over an old mosque that was later hermitage.

On the outside of the building, supported on one of the side of the head, its original triangular tower, covered by a spire of glazed tiles, arranged as scales deserves special attention.

The building began to be built in the flamboyant Gothic style, then having a single nave, whose polygonal head is covered by a ribbed vault. This part is the only one that remains of the early Church, and appears elevated above the stands. At the end of the 19th century, two lateral ships were added and the central nave was raised. Possibly in this reform, an old wooden roof, from the end of the 17th century, would be replaced by the roof of work today visible. At the foot, the half-barrel vault choir carries an 18th-century organ, restored in the 20th century. The cover is from the last third of the 17th century.

The great altarpiece of the main altar, from the mid-18th century of carved wood. It is a display of fragile and rich architecture that evokes theater composition for its composition. The sculptural group of Santa Ana with the Virgin Girl, attributed to the sixteenth century, presides over this altarpiece, responding to the invocation of the temple. It should be noted, a large sample of sculptures from the Convent of Santo Domingo and the disappeared Hermitage of the Column.

Anecdotally, as part of one of the side altarpieces, it is worth mentioning the busts of San Zenón and Santa Palidata, mentioned in an 18th century document as primitive patrons of the Villa.

           

Horario:
Horario de misa:
Miércoles y viernes: 19:00h (octubre-marzo)
20:00h (abril-septiembre)
Domingos: 12:00h

Duración: Visita libre
Precios: Entrada gratuita
Dirección: Plaza de la Iglesia.

Schedule:
Mass schedule:
Wednesday and Friday: 7:00 p.m. (October-March)
8:00 p.m. (April-September)
Sundays: 12: 00h

Duration: Free visit
Prices: Free admission
Address: Church Square.

CONVENTO DE SANTO DOMINGO

SANTO DOMINGO CONVENT

(ESCUELA DE HOSTELERÍA)

HOSTELRY SCHOOL

Pocos edificios de Archidona ha sufrido tal cantidad de avatares sociales, religiosos y políticos. Ha sido reutilizado y han tenido diversos usos: Convento, escuela, fábrica de jabón, de nuevo convento y finalmente hotel-escuela.

Few buildings in Archidona have suffered such social, religious and political avatars. It has been reused and has had various uses: Convent, school, soap factory, again convent and finally hotel-school.

         

     

Es el único edificio que existe en Archidona, de factura renacentista en su fachada. Fue uno de los primeros edificios asentados en la Villa Baja, ideado para una tarea evangelizadora .Lo fundó el Conde de Ureña. Las obras comienzan a principios del siglo XVI, creando una iglesia de estilo renacentista que se irá transformando poco a poco con la anexión de una nave a su izquierda, un aumento del presbiterio y la suma del cuerpo de la espadaña.

La iglesia, se inicia de una sola nave cubierta con armadura mudéjar. El presbiterio es de planta cuadrada elevado sobre gradas e igualmente cubierto con armadura, que se abría a la nave mediante un gran arco toral apuntado. El claustro y el convento se sitúan, por la topografía del terreno en un plano inferior.

     

Entre finales del XVI y principios del XVII se añaden los dos camarines en el ala anexa, a la entrada de la Iglesia, el del Dulce Nombre, y cerca de la cabecera el de la Virgen del Rosario, ambos decorados con llamativas yeserías. Para cuando el convento estuvo culminado en la primera mitad del siglo XVII, su estilo era más bien barroco y se había alejado de las trazas renacentistas originales.

It is the only building that exists in Archidona, of Renaissance invoice on its facade. It was one of the first buildings settled in the Lower Villa, designed for an evangelizing task. It was founded by the Count of Urena. The works begin at the beginning of the 16th century, creating a Renaissance-style church that will gradually transform with the annexation of a ship on its left, an increase of the presbytery and the addition of the bulrush body.

The church starts from a single ship covered with Mudejar armor. The presbytery is square, raised above the stands and also covered with armor, which was opened to the ship through a large pointed arch. The cloister and the convent are located, by the topography of the land in a lower plane.

Between the end of the XVI and the beginning of the XVII the two dressing rooms are added in the annexed wing, at the entrance of the Church, the Sweet Name, and near the head of the Virgin of the Rosary, both decorated with striking plasterwork. By the time the convent was completed in the first half of the 17th century, its style was rather baroque and had moved away from the original Renaissance traces.
 

            

Concebido como foco de evangelización y predicación, desde bien temprano ejecutó esta tarea de forma tan eficaz que aún hoy existe huella indeleble de su obra. La segunda tarea vino dada por las cofradías en él creadas. En el siglo XVI aparecen dos, la del Dulce Nombre y la de la Virgen del Rosario, ambas surgen fruto de la gran devoción que los Dominicos les profesan.

A mediados del siglo XIX, se segregan oficialmente, las dependencias de la iglesia y las del resto del edificio que inician un camino paralelo por separado. La iglesia se mantendrá abierta al culto hasta el año 1945.Desamortizado a principio del siglo XIX y aunque fue usado como convento con posterioridad de nuevo por los frailes y más tarde por las monjas Dominicas, su ruina era inexorable dado lo pobre de su construcción.

Durante el siglo XX fue usado como escuela y fabrica de jabón. Finalmente el derrumbe hizo necesaria la actual rehabilitación siendo usado como Hotel y Escuela de Hostelería en la actualidad.

Horario:De Lunes a Viernes en horario comercial (establecimiento de hostelería)
Duración: Visita libre (previa cita)
Precios: Entrada gratuita.
Dirección: Calle Santo Domingo s/n

Conceived as a focus of evangelization and preaching, from early on he executed this task so effectively that there is still an indelible trace of his work. The second task was given by the brotherhoods created in him. In the sixteenth century there are two, the Sweet Name and the Virgin of the Rosary, both arise from the great devotion that the Dominicans profess.

In the mid-nineteenth century, the dependencies of the church and those of the rest of the building that start a separate parallel path are officially segregated. The church will remain open to worship until 1945. Disgraced at the beginning of the 19th century and although it was used as a convent again later by the friars and later by the Dominican nuns, its ruin was inexorable given the poor construction.

During the 20th century it was used as a school and soap factory. Finally the collapse made the current rehabilitation necessary being used as a Hotel and Hospitality School today.

Hours: Monday to Friday during business hours (hotel establishment)
Duration: Free visit (by appointment)
Prices: Free admission.
Address: Calle Santo Domingo s / n

CASA DEL PÓSITO O CILLA/ MUSEO MUNICIPAL

HOUSE OF THE POSITION OR CILLA / MUNICIPAL MUSEUM

El edificio original se remonta al siglo XVI, si bien su portada es del siglo XVIII. A ambos lados destacan dos escudos de piedra con el campo ovalado, el de la izquierda de la puerta, con las armas de Pedro Téllez-Girón “El Grande” (1574-1624), tercer Duque de Osuna, y el de la derecha de su esposa Catalina Enríquez de Ribera y Cortés de Zúñiga. El edificio servía para guardar las cosechas y censos en especie de los Duques de Osuna, Señores de la Villa.

        

Convertido en museo en 2004, se distribuye en tres Salas. La primera ofrece un recorrido por la Historia de Archidona, desde el paleolítico, donde destaca el yacimiento de la Cueva de las Grajas, hasta el del Siglo XXI.

La “Sala de la Villa”, cumple una función expositiva y museística, tanto de carácter permanente como temporal, y está habilitada para asumir un uso como espacio de protocolo donde desarrollar actos y ceremonia.

La Sala de la Memoria Colectiva sintetiza los diversos eventos de carácter religioso, cultural y tradicional de la ciudad.

Horario:
Invierno: De Martes a Sábado y Festivos de 10:00 a 13:30 h. / de 16:30 a 18:30 h.
Domingos de 10:00 a 13:30 h.
Verano: De Martes a Sábado y Festivos de 10:00h a 13:30h/ 17:30h a 19:30h
Domingos: 10:00h a 13:30h
Lunes cerrado.
Duración: Visita libre
Precios: Entrada Gratuita.
Dirección: Plaza de la Victoria

The original building dates back to the 16th century, although its cover is from the 18th century. On both sides there are two stone shields with the oval field, the one on the left of the door, with the weapons of Pedro Téllez-Girón “El Grande” (1574-1624), third Duke of Osuna, and the one on the right of his wife Catalina Enriquez de Ribera and Cortés de Zúñiga. The building was used to store the crops and censuses in kind of the Dukes of Osuna, Lords of the Villa.

Converted into a museum in 2004, it is distributed in three rooms. The first offers a tour of the History of Archidona, from the Paleolithic, where the site of the Cave of the Grajas stands out, to that of the 21st Century.

The “Room of the Villa”, fulfills an exhibition and museum function, both permanent and temporary, and is enabled to assume a use as a protocol space to develop events and ceremonies.

The Collective Memory Hall summarizes the various events of a religious, cultural and traditional nature of the city.

Schedule:
Winter: From Tuesday to Saturday and Holidays from 10:00 a.m. to 1:30 p.m. / from 4:30 p.m. to 6:30 p.m.
Sundays from 10:00 a.m. to 1:30 p.m.
Summer: From Tuesday to Saturday and Holidays from 10:00 a.m. to 1:30 p.m. / 5:30 p.m. to 7:30 p.m.
Sundays: 10 a.m. to 1:30 p.m.
Closed Monday.
Duration: Free visit
Prices: Free admission.
Address: Victory Square
 

IGLESIA DE LA VICTORIA

LA VICTORIA CHURCH

La Iglesia de la Victoria es el único testimonio que se conserva del desaparecido Convento de Frailes Mínimos de San Francisco de Paula, fundado en 1556. Este edificio se construyó sobre una primitiva capilla dedicada a Santa Catalina. Fue su patrono el Duque de Osuna quien lo dotó de todo lo necesario para su culto.
La Iglesia (siglos XVII-XVIII) se estructura en tres naves separadas por pilares. La nave central está cubierta por amplia bóveda de cañón. En las laterales, cada tramo tiene bóvedas independientes, de arista, de media esfera, etc. Sobre ellas se abre un segundo piso a la nave central con pequeñas tribunas .El Convento fue desamortizado y vendido en el siglo XIX.

                          

La portada es de ladrillo de pilastras con dintel y cornisa. Y como emblema del edificio, sobre un ángulo de la fachada la espadaña, en ladrillo visto, que acoge el cuerpo de campanas.

El sotocoro de la entrada se techa con bóveda decorada en yeserías. Una amplia tribuna sobresale junto al coro en la nave derecha. Las armas de los duques de Osuna son el motivo de ornamentación del crucero.

El camarín de la nave derecha junto al altar mayor, ocupado por María Santísima de la Paz, está profusamente decorado con motivos indianos. A los pies de la nave izquierda se mantienen en la bóveda y la pared restos de pintura con angelitos y cartelas en tonos grisáceos o la talla policroma de la Inmaculada atribuida al círculo de Alonso de Mena de hacia 1630.

                    

El retablo del altar mayor es de obra, pintado en blanco y dorado según la estética rococó, desarrolla un programa iconográfico sobre los doce Apóstoles en torno a un cuadro de la Virgen. En 1967, el retablo fue modificado agrandando el arco central por la parte de abajo para instalar la imagen del Dulce Nombre.
El templo es actualmente sede canónica de tres cofradías de pasión, así como de la Agrupación de Cofradías, razón por la que acoge sus imágenes titulares cuyas tallas proceden de los siglos XVI al XVIII siendo de gran valía artística y devocional.

Horario:
Sólo Viernes:
Invierno: 18.30h a 20:30h.
Verano: 19:00h a 21:00h.
Horario de misa:
Sábados: 19:00h (octubre-marzo)
20:00h (abril-septiembre)

Duración: Visita libre
Precios: Entrada gratuita.
Dirección: Plaza de la Victoria, 3

The Church of the Victory is the only testimony that is conserved of the disappeared Convent of Minimum Friars of San Francisco de Paula, founded in 1556. This building was constructed on a primitive chapel dedicated to Santa Catalina. It was his employer the Duke of Osuna who endowed him with everything necessary for his cult.
The Church (17th-18th centuries) is structured in three naves separated by pillars. The central nave is covered by wide barrel vault. On the sides, each section has independent vaults, with an edge, a half sphere, etc. On them a second floor opens to the central nave with small stands. The Convent was confiscated and sold in the 19th century.

The cover is of pilasters brick with lintel and cornice. And as an emblem of the building, on an angle of the facade the bulrush, in brick, which houses the body of bells.

The basement of the entrance is roofed with a vault decorated in plasterwork. A wide stand stands out next to the choir in the right ship. The weapons of the Dukes of Osuna are the reason for the ornamentation of the cruise.

The dressing room of the right nave next to the main altar, occupied by Mary Most Holy of Peace, is profusely decorated with Indian motifs. At the foot of the left nave, remains of paint with angels and posters in gray tones or the polychrome carving of the Immaculate attributed to the circle of Alonso de Mena from around 1630 are kept in the vault and wall.

The altarpiece of the main altar is of work, painted in white and gold according to Rococo aesthetics, develops an iconographic program on the twelve Apostles around a painting of the Virgin. In 1967, the altarpiece was modified by enlarging the central arch from the bottom to install the image of the Sweet Name.
The temple is currently the canonical headquarters of three brotherhoods of passion, as well as the Association of Brotherhoods, which is why it hosts its titular images whose carvings come from the 16th to 18th centuries, being of great artistic and devotional value.

Schedule:
Friday only:
Winter: 6.30 p.m. to 8:30 p.m.
Summer: 7:00 p.m. to 9:00 p.m.
Mass schedule:
Saturdays: 7:00 p.m. (October-March)
8:00 p.m. (April-September)

Duration: Free visit
Prices: Free admission.
Address: Victoria Square, 3

CONVENTO DE JESUS Y MARÍA DE SAN FRANCISCO DE PAULA
JESUS Y MARÍA DE SAN FRANCISCO DE PAULA CONVENT

(MONJAS MINIMAS)

MINIUM MONJAS

Fundado en 1551.La fachada con tres cuerpos, presenta una distribución de huecos y espacios manierista. Estos rasgos relacionan esta iglesia con la tradición mudéjar e islámica de esta calle, arrabal de la ciudad musulmana.

El color rojo de la imponente torre del siglo XVIII, contrasta con la piedra gris de su portada. Francisco de Astorga fue el autor de la fachada y torre del Convento, en ella se dan elementos constructivos que también aparecen en la Plaza Ochavada.

Founded in 1551. The facade with three bodies, presents a distribution of holes and Mannerist spaces. These features relate this church to the Mudejar and Islamic tradition of this street, the suburb of the Muslim city.

The red color of the imposing tower of the 18th century, contrasts with the gray stone of its cover. Francisco de Astorga was the author of the facade and tower of the Convent, in it there are constructive elements that also appear in the Plaza Ochavada.

              

Respecto a la Iglesia, utilizarían en un principio la antigua ermita de Jesús y María hasta empezar a construirla. La actual iglesia, de los siglos XVII-XVIII, muestra una sola nave, cubierta con bóveda de medio cañón con lunetos, alternando con arcos fajones trilobulados y una bóveda semiesférica coronada con un lucernario ochavado.

                         

En la pared izquierda de la misma, destaca un altar dedicado a la “Virgen del Fuelle”. Es la imagen de una escultura flamenca de estilo renacentista, relieve de madera tallada del siglo XVI, realizado sobre la cara de un fuelle de 35 cm. Según la leyenda, que se puede leer en la cartela que bordea el altar, fue rescatada por Don Pedro Clavero de León “del poder de los infieles, en Flandes”.

El interior del Convento presenta una estructura espaciosa y acogedora, dispuesta en torno a un patio interior. En la zona baja, y comunicada con este patio, se sitúan las diversas dependencias.

Horario: De 9:00h a 13:00h
Venta de Dulces Artesanos: De 10:00h a 12:30h / 17:00h a 19:00

Duración: Visita libre
Precios Entrada gratuita
Dirección: Calle Nueva, 39.

Regarding the Church, they would initially use the old hermitage of Jesus and Mary until they began to build it. The current church, from the 17th-18th centuries, shows a single nave, covered with a half-barrel vault with lunettes, alternating with trilobed arches and a hemispherical vault crowned with an ochavado skylight.

On the left wall of the same, an altar dedicated to the “Virgen del Fuelle” stands out. It is the image of a Flemish sculpture of Renaissance style, carved wood relief of the sixteenth century, made on the face of a bellows of 35 cm. According to legend, which can be read on the cartouche that borders the altar, it was rescued by Don Pedro Clavero de León “from the power of the infidels, in Flanders.”

The interior of the Convent has a spacious and cozy structure, arranged around an inner courtyard. In the low zone, and communicated with this patio, the various dependencies are located.

Hours: From 9:00 a.m. to 1:00 p.m.
Sale of Artisan Sweets: From 10:00 a.m. to 12:30 p.m. / 5:00 p.m. to 7:00 p.m.

Duration: Free visit
Prices Free admission
Address: Calle Nueva, 39.

COLEGIO DE PADRES ESCOLAPIOS, ESCUELAS PÍAS

ESCOLAPIOS SCHOOL

El Convento y Colegio de Padres Escolapios, actual Instituto de Educación Secundaria “Luis Barahona de Soto”, se establece a mediados del siglo XVIII, en este lugar, uno de los primeros centros de esta Orden en toda España y uno de los principales referentes educativos de Andalucía.

En 1794 finaliza la construcción del Colegio de las Escuelas Pías de Archidona, de la mano del alarife local Francisco de Astorga Frías. El edificio se articula en torno a dos núcleos, y cada uno de ellos, como si de un claustro se tratara, se ordenan alrededor de un patio, enlazados a través de una calleja que los separa, consta de tres pisos recorridos en altura por cadenas de ladrillo y mampostería blanqueada. Los balcones y ventanas son de arco escarzano. Destaca por su belleza el arco que une las dos partes del edificio.

Una portada trasera de piedra con dintel y frontón partido sobre el que se ve el emblema de las Escuelas Pías da acceso al Archivo Histórico. En la calleja del Colegio, se abre la Puerta de la Guiropa, donde diariamente los Escolapios servían comida a los jornaleros necesitados. Esta escena impacto a Blas Infante y contribuyo a la formación de su conciencia a favor de la justicia social y la dignificación del pueblo andaluz.

El acceso principal es una portada en piedra, con dos columnas dóricas sujetan un frontón curvo partido adornado con grandes flores de piedra. En el centro aparece con letras griegas, el anagrama de la Orden “Madre de Dios”. A través de esta portada pasamos a una galería con bóveda de arista y arcos fajones que circunda un pequeño patio cuadrado realizado por el alarife Francisco de Astorga, que mantiene la misma disposición que en el exterior, con tres plantas, aparejo de ladrillo y mampostería. En el centro, una fuente octogonal rematada por un león que sostiene un escudo con el anagrama de los Escolapios.

           

El ala izquierda correspondiente al otro edificio, es menos cuadrada y más irregular, articulado en torno a un patio que ha sido adaptado a las necesidades del centro educativo.

La torre, fue construida en el año 1775. Se levanta en un ángulo del edificio, con dos cuerpos. El primero cuadrado, liso, el segundo recorrido por pilastras se abre en cuatro arcos de medio punto que guardan las campanas. El chapitel, se cubre con tejas escamosas de cerámica vidriada, que se asienta sobre una pequeña base octogonal. El reloj que actualmente posee la torre, se instaló en 1891.

Horario: Horario lectivo (Instituto de Secundaria) Solo Grupos y con cita previa.
Duración: Visita libre
Precios Entrada gratuita.
Dirección: Calle Carrera, 37

The Convent and School of Parents Escolapios, current Institute of Secondary Education “Luis Barahona de Soto”, is established in the mid-eighteenth century, in this place, one of the first centers of this Order in Spain and one of the main educational references from Andalusia

In 1794, the construction of the Pious Schools of Archidona School was completed, with the help of the local Francisco de Astorga Frías. The building is articulated around two cores, and each one of them, as if it were a cloister, are arranged around a courtyard, linked through an alley that separates them, consists of three floors covered in height by chains of brick and bleached masonry. The balconies and windows are of arcane arch. The arch that joins the two parts of the building stands out for its beauty.

A stone back cover with lintel and split pediment on which the emblem of the Pious Schools is seen gives access to the Historical Archive. In the Calleja del Colegio, the Puerta de la Guiropa opens, where the Escolapios served food to the day laborers in need. This scene impacted Blas Infante and contributed to the formation of his conscience in favor of social justice and the dignification of the Andalusian people.

The main access is a stone cover, with two Doric columns supporting a split curved pediment adorned with large stone flowers. In the center it appears with Greek letters, the anagram of the Order “Mother of God”. Through this cover we pass to a gallery with a vaulted edge and arched fajones that surrounds a small square courtyard made by the alarming Francisco de Astorga, which maintains the same layout as outside, with three floors, brick rigging and masonry. In the center, an octagonal fountain topped by a lion that holds a shield with the Anagram of the Escolapios.

The left wing corresponding to the other building is less square and more irregular, articulated around a courtyard that has been adapted to the needs of the educational center.

The tower was built in 1775. It stands at an angle of the building, with two bodies. The first square, smooth, the second route through pilasters opens in four semicircular arches that keep the bells. The spire is covered with flaky glazed ceramic tiles, which sits on a small octagonal base. The clock that currently owns the tower was installed in 1891.

Schedule: Teaching schedule (Secondary School) Groups only and by appointment.
Duration: Free visit
Prices Free admission.
Address: Calle Carrera, 37
 

ERMITA DE JESÚS NAZARENO

HERMITAGE OF JESUS NAZARENO

La devoción al Nazareno estuvo en una ermita-hospital en este sitio, el Hospital de la Sangre que existía desde el s. XVI, situado en el solar que hoy ocupan la ermita del Nazareno y el antiguo Colegio de Escolapios.

La capilla, se terminó en los últimos años del s. XVII y en el s. XVIII, le fue concedida a los Escolapios algún tiempo después de que se establecieran en Archidona.

El edificio actual es una Iglesia de una sola nave con bóveda de cañón. La capilla mayor se cubre con bóveda sostenida por pechinas decorada con yeserías.

The devotion to the Nazarene was in a hermitage-hospital on this site, the Blood Hospital that existed since the s. XVI, located on the plot that today occupies the hermitage of the Nazarene and the former College of Escolapios.

The chapel was completed in the last years of the s. XVII and in the s. XVIII, it was granted to the Piarists some time after they settled in Archidona.

The current building is a single-nave church with a barrel vault. The main chapel is covered with a vault supported by scallops decorated with plasterwork.

        

La capilla se distribuye en diversos altares y retablos, en los que se ubican imágenes de vestir así como de otras de diversa envergadura de los siglos XVIII. El Retablo mayor responde a las características dieciochescas, a ser blanco, con dorados, columnas y cornisa lo sitúan en la segunda mitad del s. XVIII, en este altar se venera la bella imagen del Nazareno del siglo XVI, atribuida al círculo de Pablo de Rojas, de extraordinaria calidad. La postura difícil e inestable es propia del manierismo del s. XVI principios del XVII. Esta imagen es una de las de más devoción en la ciudad y Patrón de la misma, junto a la Virgen del Amor y de la Sangre, anónima del siglo XVII, tiene su estación de penitencia el Jueves Santo.

El altar de la Expiración acoge la imagen de Cristo crucificado, del siglo XVII, que procesiona con una imagen de la Magdalena.

Horario Verano:De 19:00 a 21:00 h.
Horario Invierno: De 18:00 20:00 h.
Duración: Visita libre
Precios: Entrada gratuita.
Dirección: C/ Carrera, 33

The chapel is distributed in various altars and altarpieces, where you can find images of clothing as well as others of different sizes of the 18th century. The main altarpiece responds to the eighteenth-century characteristics, to be white, with gold, columns and cornice place it in the second half of the s. XVIII, on this altar the beautiful image of the Nazarene of the 16th century, attributed to the circle of Pablo de Rojas, of extraordinary quality is venerated. The difficult and unstable posture is typical of the mannerism of the s. XVI early XVII. This image is one of the most devotional in the city and its Patron, together with the Virgin of Love and Blood, anonymous from the seventeenth century, has its penance station on Holy Thursday.

The altar of the Expiration welcomes the image of the crucified Christ, from the 17th century, who processes with an image of the Magdalene.

Summer Hours: From 7:00 p.m. to 9:00 p.m.
Winter Hours: From 6:00 p.m. to 8:00 p.m.
Duration: Free visit
Prices: Free admission.
Address: C / Carrera, 33
 

ERMITA DE SAN ANTONIO

HERMITAGE OF SAN ANTONIO

Construida a comienzos del s. XVIII, es de una sola nave con cubierta dos aguas. La fachada presenta una portada con puerta adintelada y frontón partido en el que se aloja un pequeño templete con la imagen de San Antonio.

                     

Podemos contemplar en su interior varios lienzos de factura antequerana y la puerta rococó que da paso a la sacristía. En el presbiterio, el retablo con un lienzo de San Antonio del s. XVIII, y entre otras imágenes las de San Antonio y la Virgen de la Cabeza.

Las tres vidrieras que iluminan la estancia, estaban anteriormente colocadas en la Ermita de la Virgen de Gracia y fueron donadas con motivo del IV Centenario.

HorarioApertura durante el culto religioso.
Duración: Visita libre.
Precios: Entrada gratuita.
Dirección: Explanada de San Antonio, 6

Built at the beginning of the s. XVIII, is of a single ship with cover two waters. The façade has a cover with a door and a gable in which a small temple with the image of San Antonio is housed.

We can contemplate inside several canvases of antequerana invoice and the Rococo door that gives way to the sacristy. In the presbytery, the altarpiece with a canvas of San Antonio from the s. XVIII, and among other images those of San Antonio and the Virgin of the Head.

The three windows that illuminate the room, were previously placed in the Hermitage of the Virgen de Gracia and were donated on the occasion of the IV Centenary.

Opening hours during religious worship.
Duration: Free visit.
Prices: Free admission.
Address: Esplanada de San Antonio, 6

ERMITA DEL SANTO CRISTO

HERMITAGE OF THE HOLY CHRIST

Se construye en el s. XVIII, al pie de la Sierra de Gracia, al fondo de un amplio patio rectangular. La Ermita y el patio fueron remodelados y restaurados en el año 1977.
Según la tradición, hace algo más de cien años, la imagen del Crucificado se trasladó hasta la ladera del Cerro de la Virgen. “en un pequeño edículo en el que recibía culto

It is built in the s. XVIII, at the foot of the Sierra de Gracia, at the bottom of a large rectangular patio. The Hermitage and the patio were remodeled and restored in 1977.
According to tradition, just over a hundred years ago, the image of the Crucified moved to the hillside of the Cerro de la Virgen. “in a small building in which he received cult”

                      

El conjunto consta en primer lugar de un amplio atrio, precede sirve de antesala para entrar a la capilla en cuyo fondo se sitúa nuestra pequeña ermita. Esta posee planta cuadrada, cubierta a cuatro aguas, y en su nudo se alza una cruz de hierro forjado. Sus muros están enjalbegados, excepto la portada, trabajada en ladrillo, con dintel adovelado, pilastras y frontón partido, sobre cuyo centro se dispone una hornacina plana de medio punto, con azulejos pintados que representan un Crucificado y rodeada de motivos clásicos, como un pequeño templete cerrado mediante frontón triangular.

El interior se cubre con bóveda de arista, disponiéndose en el muro del fondo una hornacina con un Crucificado de madera y delante un altar y en los muros laterales una representación de la Virgen de Gracia y otra del Infierno y la Gloria.

Horario
Duración: Visita libre
Precios: Entrada gratuita.
Dirección: Camino del Santuario s/n

The set consists first of a large atrium, precedes serves as a prelude to enter the chapel at the bottom of which is our small hermitage. It has a square plan, covered with four waters, and a wrought iron cross stands on its knot. Its walls are layered, except the cover, worked in brick, with adovelado lintel, pilasters and broken pediment, on whose center there is a flat niche of half a point, with painted tiles that represent a Crucified and surrounded by classic motifs, like a small temple closed by triangular pediment.

The interior is covered with an edge vault, a niche with a wooden Crucified being arranged on the bottom wall and in front of an altar and on the side walls a representation of the Virgin of Grace and another of Hell and Glory.

Schedule
Duration: Free visit
Prices: Free admission.
Address: Camino del Santuario s / n